[Cut 11]

書名



校稿(仙人掌)雜談:接著是番外篇,關於動畫工作人員們的血淚(薪資的意味


[Cut 12]

書名



校稿(仙人掌)雜談:我的薪水很低 真的很低 實在是太低了 低到不行(里昂調


[Cut 13]

書名



校稿(仙人掌)雜談:不到10萬日圓,要在東京生活.....


[Cut 14]

書名



校稿(仙人掌)雜談:以作畫而言,固定薪水制的,印象中就吉卜力、東映、京阿尼三家吧


[Cut 15]

書名



校稿(仙人掌)雜談:講一下相關職位名詞的翻譯好了,我想中文這樣對應來翻譯,才不會造成職位上面的混淆
負責原畫的人,日文稱作「原画マン」→ 中文翻成「原畫師」
負責動畫(清稿和中割)的人,日文稱作「動画マン」→ 中文翻成「動畫師」
然後統括這兩者,以作畫為主的職位,日文稱作「アニメーター 」→ 中文翻成「動畫家」

,要不然常看到中文裡,常將只要是從事動畫工作的人一律稱作「動畫師」,這樣的翻法會跟專門負責「動画」的人其職稱有所混淆,
所以漫畫中的巧君,他講的動畫師是指負責清稿和中割的「動画」,是按張數在計價錢的,等到升上原畫師,才是按卡數在計價錢的。


[Cut 16]

書名



[Cut 17]

書名



[Cut 18]

書名



校稿(仙人掌)雜談:按照裡面的暗示(日昇和骨頭社),應該是在講位於西武新宿線的下井草和井荻兩站之間的這條路吧,關於東京的動畫公司
可以看這google地圖↓




[Cut 19]

書名



[Cut 20]

書名



_